热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



共生翻译学建构
作者:
刘满芸 著
定价:
35 元
页数:
389页
ISBN:
978-7-309-11351-8/H.2455
字数:
290千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2015年5月       
本类其他相关图书

内容提要


       本书将生物学中生物共生的自然科学观点引入翻译学领域进行研究,从宏观与微观层面进行理论建构,以研究翻译中的共生现象、性质及规律为宏观路径,对翻译中的基本共生关系、共生要素、共生环境、共生机制和共生伦理等问题进行系统性剖析,为翻译研究提供了一个崭新的视角与方法;冀对杂乱的、片面的、局域的、无系统的翻译理论研究提供一个新的视界,在思路上为琐碎的翻译研究提供一个整合与归拢的方法,使之能为今后的翻译研究带来某种完整性启发。

作者简介


       刘满芸,山西屯留人。中国翻译协会会员。1993年毕业于北京外国语大学,2007年获得北京语言大学比较文学与世界文学硕士学位。现为山西省长治学院外语系副教授、翻译教研室主任、学院英语翻译优秀教学团队带头人。主要研究方向有:翻译学、比较文学及翻译教学等。近五年主持山西省教育厅规划及教改课题4项、学院课题2项,参与其他课题多项,发表学术论文20多篇。

书摘


       目录
      
       模块一 共生翻译学基本原理
      
       第一章 共生学概述
       1.1“共生”的概念及起源
       1.2共生学的生物科学依据
       1.3共生学的跨学科辐射与渗透
       1.4共生学观照下的人文理性之光
       1.5协同学与共生学的异曲同工之妙
       1.6共生理念的翻译学萌起
      
       第二章 共生翻译学基本原理
       2.1共生:崭新的翻译学概念
       2.2什么是共生翻译学
       2.3翻译的基本共生关系
       2.4共生翻译的基本要素
      
       第三章 共生翻译系统
       3.1关于“系统”的概念
       3.2社会共生系统
       3.3共生翻译系统
      
       第四章 共生翻译学的基本理论研究视点
       4.1共生:翻译研究的新的哲学工具
       4.2翻译:人类文明的强大生产力
       4.3共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制
       4.4共生翻译的实质
       4.5翻译的广延性与广涵性
       4.6翻译的基本共生关系
       4.7共生翻译与翻译共生
       4.8翻译中共生关系的演化与优化
       4.9异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵
       4.10伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度
       4.11翻译共生中的畸形与矫正
       4.12语言共生的危机与诉求
      
       第五章 共生翻译的内涵与外延
       5.1共生翻译的内涵
       5.2共生翻译的外延
      
       模块二 共生:翻译的历时与共时语境
      
       第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程
       6.1人类语言何以共生
       6.2翻译:人类文明共生之纽带
       6.3翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生
       6.4翻译与西方近代的人文共生
       6.5共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场
       6.6古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带
       6.7新时期中国翻译的全方位繁荣与共生
       6.8文明的播扬:中华典籍汉译外
       6.9国际汉学的历时共生
       6.10汉典外译:与世界经典互利共生
       6.11共生视野下的汉典外译之反思
      
       第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生
       7.1历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生
       7.2对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇
       7.世纪:翻译共生新趋势
      
       模块三 共生:嘈杂声中的希冀
      
       第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤
       8.1翻译冲突之源:关于翻译的悖论
       8.2翻译的标准之争
       8.3对传统译论的解构与颠覆
       8.4“译者主体”思潮的癫狂
       8.5译者主体与翻译伦理
       8.6翻译伦理与翻译共生
       8.7翻译共生:从主体间性到文本间性
      
       第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行
       9.1翻译研究的语言学转向
       9.2翻译研究的哲学转向
       9.3翻译研究的解构主义浪潮
       9.4解构之后:理性的回转
      
       模块四 翻译:意义的流动文化的共生
      
       第十章 意义的流动 文化的共生
       10.1翻译中的文化传递困惑
       10.2翻译中的文化认知尴尬
       10.3翻译中的文化对抗心理
       10.4翻译中的文化共生诉求
      
       第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景
       11.1文化多元共生危机
       11.2西式文化的盛行
       11.3文化共生之敌:文化狭隘主义
       11.4共生:历史的启示
       11.5共生:重筑多元文化生态
      
       第十二章 共生视野下的本土文化身份构建
       12.1共生视野下的本土文化生存状态
       12.2共生视野下的本土文化生存反思
       12.3共生视野下的本土文化外译研究
       12.4本土文化在传统翻译中的式微文化身份
       12.5本土文化在汉译外中的文化身份构建
      
       模块五 共生:文本、文类与翻译
      
       第十三章 共生:文本、文类与翻译
       13.1翻译研究范式的演进
       13.2翻译研究:“名”与“实”的共生
       13.3原文与译文:合而共生
       13.4文本、文类与翻译
      
       第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革
       14.1翻译的职业化趋向
       14.2翻译的产业化推进
       14.3翻译工具的现代化
       14.4翻译的本地化兴起
       14.5人译、机译与人机共生
      
       模块六 共生:文本、翻译与性别
      
       第十五章 经典重译与文本共生
       15.1不同的译本,迥异的言说
       15.2不同的译者,迥异的志趣
       15.3不同的译本,迥异的风格
       15.4译者的共生,共生的伦理
      
       第十六章 共生:文本、翻译与性别
       16.1两性之争
       16.2“第二性”:传统思想中女性话语的隐匿
       16.3现代女性话语意识的崛起
       16.4语言与翻译:女性话语体系的构建
       16.5共生:翻译中的两性生态构建
      
       模块七 共生:外语教育与翻译教学
      
       第十七章 共生理念下的共生教育
       17.1共生理念的现实启示
       17.2共生理念之于教育
       17.3共生理念下我国当下教育之反思
      
       第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学
       18.1我国地方高校外语教育与教学现状综述
       18.2教材、教学与教育的共生关系
       18.3传统教学与现代创新之间的共生关系
      
       第十九章 共生翻译教学理念探研
       19.1共生翻译教学理念
       19.2译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务
       19.3译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务
       19.4共生翻译教学理念的多维实践与创新
      
       参考文献
       跋

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号