热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



语料库与翻译
作者:
管新潮 陶友兰 著
定价:
32 元
页数:
189页
ISBN:
978-7-309-12882-6/H.2700
字数:
189千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2017年3月       
本类其他相关图书

内容提要


       本书秉持“以问题为导向、以决策为引导、以客户为终端”的写作原则,介绍了语料库的起源和不同类型及其创建方法和应用工具,指出语料库创建和应用的关键在于其质量,而质量则表现为多维性,因用途而异。不同的语料库可运用不同的方法进行分析,以获得不同的应用结果。语料库在计算机辅助翻译实践中则转化为记忆库,以此助力于翻译实践的专业化并提升效率。与翻译相关的语料库学术研究主要表现在翻译文体、翻译共性、翻译规范、词语搭配等方面,而翻译实践同样也需要进行相关的研究。语料库在翻译教学中的应用已拓展了相关的教学途径和方法。伴随着语料库而出现的“语料库语言学”和“语料库翻译学”为语料库的发展提供了理论指导。
       本书旨在帮助读者了解并习得语料库的相关知识、方法、技术和工具以及语料库与翻译的关系,既可作为感兴趣者的参考用书,亦可作为教材使用。
      

作者简介

书摘


       目录
      
       第1章 绪论
       1.1语料库的起源与发展
       1.1.1语料库的定义
       1.1.2代表性语料库及其特征
       1.2语料库的类型
       1.2.1单语与双语(多语)类型
       1.2.2平行与可比类型
       1.2.3通用与专用类型
       1.2.4单向与双向(多向)类型
       1.2.5小结
       1.3语料库语言学与翻译学
       1.3.1语料库语言学
       1.3.2语料库翻译学
       1.4本书概要
      
       第2章 语料库技术和翻译技术
       2.1引言
       2.2语料库技术
       2.2.1语料格式转换工具
       2.2.2语料降噪工具
       2.2.3语料对齐工具
       2.2.4语料库检索和分析工具
       2.2.5问题与展望
       2.3翻译技术
       2.3.1文档管理类工具
       2.3.2源文准备类工具
       2.3.3译文处理类工具
       2.3.4翻译管理类工具
       2.3.5语料管理类工具
       2.3.6本地化工具
       2.3.7问题与展望
      
       第3章 语料库创建流程
       3.1引言
       3.2语料库的设计
       3.3语料采集和降噪
       3.3.1语料采集
       3.3.2语料降噪
       3.4语料对齐及其保存格式
       3.4.1语料对齐
       3.4.2语料对齐保存格式
       3.5语料库应用
       3.5.1案例1:计算机辅助翻译项目应用
       3.5.2案例2:以组合语料库训练翻译能力
       3.5.3案例3:某大型客车制造企业的语料质量提升
       3.5.4案例4:对法律法规术语外译的建议
       3.5.5案例5:语料库证据在美国的法庭应用
       3.5.6案例6:两岸三地英汉科普历时平行语料库
       3.5.7案例7:《资本论》德汉平行语料库
      
       第4章 语料库质量
       4.1引言
       4.2语料库质量的多维性
       4.2.1语料库的设计质量
       4.2.2语料的翻译质量
       4.2.3语料的采集与降噪质量
       4.2.4平行语料库的对齐质量
       4.2.5应用于具体项目的语料组合质量
       4.3源自于翻译实践的语料库质量
       4.3.1相关标准的翻译流程设置
       4.3.2质量保证理念与工具
       4.3.3句对库中的高质量句对
       4.4应用于译学研究的语料库质量
      
       第5章 语料库与翻译实践
       5.1引言
       5.1.1计算机辅助翻译的特点
       5.1.2计算机辅助翻译的分类
       5.2语料库与记忆库
       5.2.1语料库与记忆库的区别
       5.2.2记忆库的创建与维护
       5.2.3记忆库的匹配
       5.2.4记忆库的更新与组合
       5.2.5记忆库的其他作用
       5.3翻译项目中语料库的使用
       5.3.1双语平行语料库的翻译应用
       5.3.2可比语料库的翻译应用
       5.3.3单语语料库的翻译应用
       5.4双语平行语料库数据挖掘
       5.4.1专业通用词概念
       5.4.2法律双语平行语料库的数据挖掘
       5.4.3医学双语平行语料库的数据挖掘
       5.4.4法律与医学专业通用词的比较
       5.5译入非母语时的语料库作用
       5.5.1汉译外现状
       5.5.2语料库的应用
       5.6大规模句对库与机器翻译
       5.6.1句对库的定义和质量
       5.6.2计算机辅助翻译与机器翻译的结合
      
       第6章 语料库与翻译教学
       6.1引言
       6.2基于语料库的翻译教学实践
       6.2.1使用语料库自主学习
       6.2.2创建学习者语料库
       6.2.3学生自建英汉平行语料库
       6.3语料库与翻译教材编写
       6.3.1实现翻译教材具体内容和相关语料库链接
       6.3.2确定语料难易程度
       6.3.3以真实语料编写翻译例句并提供多种译文范例
       6.4翻译教学语料库平台设计与构想汉英双语对照术语表
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号