热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



新概念大学英语口译教程
作者:
王炎强 万宏瑜 主编
定价:
56 元
页数:
258页
ISBN:
978-7-309-16398-8/H.3188
字数:
324千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2022年10月       
本类其他相关图书

内容提要


       前言
      
       中国的新时代见证了翻译专业建设的高速发展。过去15年来,全国口、笔译专业硕士学位和翻译专业学士学位教学从无到有、逐渐壮大,设有该硕士点和学士学位的高校数量突破200家。翻译学习者也从过去英语专业背景出身扩大到各类专业人员。复旦大学外文学院翻译系创始系主任何刚强教授曾不止一次提出,“翻译专业不一定放在外语院系”“翻译专业不是传统外语专业的专利”。随着翻译专业的发展,“翻译专业也会在大学的其他院系出现”。
       在这一前瞻性理念的指导下,复旦大学自2005年秋季开始招收“英汉双语翻译方向”的本科生。2006年,复旦大学被教育部批准为全国首批试点院校之一,正式招收翻译专业本科生。开设本科专业的同时也开设了“英汉双语翻译”第二专业,鼓励全校学有余力的非英语专业本科生在完成好主修专业各项学习任务的同时,依照个人志趣与发展规划,系统性地学习翻译专业基础知识,开阔视野,提升能力。“英汉双语翻译”第二专业项目是大学非英语专业翻译教学的创新模式。经过十多年的教学实践,复旦大学翻译系培养了一批复合型翻译人才和外语人才,在教学理念和教学方法上也取得了一些经验。
       在此背景下,我们编写了这本《新概念大学英语口译教程》,希望能为有志于翻译的学习者,特别是口译初学者提供参考,系统学习口译知识及科学的口译训练方法,在“知行合一”中提升口译能力。
       教材结构
       本教程内容涉及口译基础知识、交替传译、视译和同传,涵盖了口译的基本工作形式,系统介绍了各类口译学习、训练的入门方法。
       全书共八章。第一章为口译概述,介绍了人们对口译工作的几大误解,回顾口译及口译教学历史、介绍口译基本工作模式以及译员应该具备的基本素质。
       第二章到第五章基本围绕交替传译进行学习,从无笔记交传和记忆训练逐步过渡到有笔记的长交传练习。这部分内容涉及口译最基本、最核心的理念和方法,我们期望口译学习者能从学习伊始就形成正确的认知,养成积极听辨、科学记忆和流畅表达的口译习惯。具体来说,第二章讲解科学的听辨理解,包括口译源语理解技巧及各种口音应对方法。第三章是口译记忆训练,讲解提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆的方法和技巧。第四章是口译表达,包括口译标准、公众演讲技巧,以及如何做到以听众为先的口译表达。第五章介绍交替传译的笔记方法,并在此基础上引入交传综合练习。
       第六章系统介绍视译,以视译训练为基础过渡到带稿同传。第七章介绍同声传译的概念和学习方法。第八章是口译实战,为学习者提供交传、视译和同传的双向口译练习材料,每种口译模式附英汉、汉英练习各两篇。
       教材特色
       本教程主要针对口译初学者,包括非英语专业的口译学习者。编写过程中力求简洁易懂、理论与实践相结合,让学习者全方位了解口译专业;同时,从核心技巧出发,掌握口译学习的基本方法。本教程遵循口译学习规律,编排上由易到难,循序渐进,帮助提高学习者的口译能力和实务水平。
       除系统介绍口译方法和练习之外,本教程一到七章都安排了“译道精讲”和“译人译事”两节。译道精讲集中介绍了口译研究的一些重要成果,提炼归纳了口译经验中的“悟道”。内容具体为“口译的定义”“释意理论”“口译的简洁原则”“以听众为先的表达理念”“精力分配模型”“带稿同传与无稿同传之难易”和“EVS、顺译与预测”。译人译事单元通过口译案例和故事,拓展学习者对口译的认识。内容具体为“口译的比喻”“口译职业化”“口译与弱势群体”“媒体与口译”“机器口译”“林纾的翻译”和“同传缘起”。
       编者介绍
       本教程的编者分别来自复旦大学、同济大学和上海外国语大学,都是拥有多年口译教学和实战经验的口译名师。其中,复旦大学外文学院翻译系王炎强老师负责编写第一章、第二章第一节听辨理解、第五章及第八章第一、二节交替传译练习。上海外国语大学英语学院万宏瑜老师负责编写第三章、第六章及第八章第三、四节视译练习。同济大学外国语学院英语系郭靓靓老师负责编写第二章第二节世界英语、第七章及第八章第五、六节同传练习。复旦大学外文学院翻译系王珊老师负责编写第四章。
       适用范围
       本教程适用于口译初学者,包括英语专业本科生,MTI口、笔译专业硕士生以及非英语专业的口译爱好者。本教程所有练习和例句配有音、视频材料,包括真实会议口译现场的发言录音,还原了会议口译现场的真实情景。教师可向出版社免费索取所有的音、视频材料。
       致谢
       本教程是复旦大学陶友兰教授主持的教育部人文社会科学研究项目“基于语料库的本科翻译教学平台构建及其应用(17YJA740048)”和中央高校基本科研业务费专项资金资助“中国对外话语体系数据库群平台研制与应用(2022JS004)”的项目成果。教程编写中,编者参考了大量前人的研究成果,文中引用之处均已注明出处,在此表示感谢。如有不慎而不够周全之处,敬请谅解。教程中使用了一些国际会议发言材料,包括编者口译实践中收集、积累的公开资料,在此特别感谢会议发言者及主办方的支持。
       本教程付梓之际,我们还要感谢复旦大学外文学院对教程出版的资助。特别感谢复旦大学外文学院教授、《上海翻译》主编何刚强教授,在从教程构思到最后成稿的全过程中给予了悉心指导,并提出修改建议。最后要感谢复旦大学出版社的责任编辑老师,勘误修改工作细致认真,保证了本教程的出版质量。对于本教程中的疏漏之处,编者祈望专家、学者和读者不吝指正。
      
       编者
       2022年8月,上海
      

作者简介

书摘


       目录
      
       第一章 口译概述
       第一节 关于口译的误解
       1.口译只是词对词的翻译
       2.任何精通双语的人都能做口译
       3.没有天赋不能做口译
       4.笔译能力等于口译能力
       5.口译是高收入行业
       6.很多人都会说英语了,不再需要口译
       7.机器口译会取代人工翻译
       第二节 口译历史
       第三节 口译模式
       第四节 译员基本素质
       1.精通双语
       2.百科知识
       3.逻辑分析
       4.沟通能力
       5.心理素质
       6.职业道德
       第五节 译道精讲:口译的定义
       第六节 译人译事:口译的比喻
      
       第二章 口译听辨理解
       第一节 口译理解
       1.抓取信息大意
       2.逻辑推理能力
       3.抓住语篇的逻辑连词
       4.听辨发言人语气
       第二节 世界英语
       1.澳大利亚英语
       2.西语口音英语
       3.亚洲英语口音
       第三节 译道精讲:释意理论
       第四节 译人译事:口译职业化
      
       第三章 口译记忆
       第一节 记忆类型
       1.瞬时记忆
       2.短时记忆
       3.长时记忆
       第二节 记忆方法
       1.语义记忆法
       2.形象记忆法
       3.编码组块记忆法
       第三节 记忆训练
       1.逻辑整理练习
       2.复述练习
       3.“影子”跟读练习
       第四节 译道精讲:口译的简洁原则
       第五节 译人译事:口译与弱势群体
      
       第四章 口译表达
       第一节 口译标准
       第二节 公众演讲
       第三节 英汉表达
       1.从英语“形合”到汉语“意合”
       2.从英语“静态”到汉语“动态”
       3.词汇表达:汉语多用双音或四音词语
       4.句法表达:从英语“中心词+修饰语”到汉语
       “修饰语+中心词”
       5.篇章表达:从英语“简洁”到汉语“重复”
       6.篇章表达:衔接和连贯
       第四节 汉英表达
       1.从汉语“意合”到英语“形合”
       2.从汉语“动态”到英语“静态”
       3.词汇表达:注意文化差异
       4.句法表达:从汉语“修饰语+中心词”到英语
       “中心词+修饰语”
       5.篇章表达:从汉语“重复”到英语“简洁”
       第五节 译道精讲:以听众为先的表达理念
       1.适当变通
       2.调整语序
       3.斟酌用词
       4.警惕弄巧成拙
       第六节 译人译事:媒体与口译
      
       第五章 交传笔记
       第一节 什么是交传笔记?
       第二节 使用什么语言记?
       第三节 口译笔记符号
       1.缩写
       2.指向符号
       3.数学符号
       4.图形符号
       第四节 交传笔记记什么?
       1.专有名词
       2.数字
       3.语篇连接词
       第五节 译道精讲:精力分配模型
       第六节 译人译事:机器口译
      
       第六章 视译技巧
       第一节 视译概述
       第二节 视译特点
       第三节 视译训练
       第四节 译道精讲:带稿同传与无稿同传之难易
       第五节 译人译事:林纾的翻译
      
       第七章 同声传译
       第一节 同传概述
       第二节 同传能力
       第三节 同传训练
       1.英汉同传:刻意训练、真实模拟
       2.汉英同传:得“意”忘“形”、提纲挈领
       第四节 译道精讲:EVS、顺译与预测
       第五节 译人译事:同传缘起
      
       第八章 口译实战
       第一节 英汉交替传译
       第二节 汉英交替传译
       第三节 英汉视译
       第四节 汉英视译
       第五节 英汉同传
       第六节 汉英同传
      
       参考文献
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号