热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



新时代高职高专商务翻译教程
作者:
陈先芝 赖迪晖 主编
定价:
50 元
页数:
201页
ISBN:
978-7-309-16741-2/F.2963
字数:
217千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2024年3月       
本类其他相关图书

内容提要


       前言
      
       《国家职业教育改革实施方案》(简称“职教20条”)提出了“三教”(教师、教材、教法)改革的任务,旨在解决职业教育过程中“谁来教、教什么、如何教”的核心问题。教材是学校落实立德树人根本任务的载体,直接关系到人才培养质量。2019年12月,教育部印发的《职业院校教材管理办法》,强调职业院校教材要突出职业特色,强调实践性,注重以真实生产项目、典型工作任务、案例等为载体组织教学单元,以落实职业教育作为高等教育独立类型的教育任务。
       依据教育部职业院校外语专业教学指导委员会修订的高等职业学校外语类专业教学标准,“商务英语翻译”课程是高等职业院校商务英语等专业的职业技能课程。作为实施该技能课程教学的载体,教材应做到贴近国际商务、对外贸易等行业从业人员职业岗位的翻译技能要求,体现专业教学标准和职业标准。
       为推进“三教”改革,突出职业院校专业技能课程教材的职业特色,在上述文件指导下,我们结合学生情况,联系教学实际,博采众长,编写了这部《新时代高职高专商务翻译教程》。区别于市面上其他侧重理论学习的同类教材,本教程突出商务翻译技能的应用与实践,并涵盖了目标就业岗位中涉及翻译的工作场景与内容,适合高等职业院校及应用型本科院校的学生、涉外工作者、翻译人员及翻译爱好者学习与参考。
       一、编写理念
       翻译教学归根到底在于翻译技能的培养。在编写理念上,本教程注重“实用为主,够用为度”,突出实用翻译方法与技巧的学习,对相关翻译理论仅作简明扼要的概述,够用即可,不做深入的分析。
       职业院校学生普遍具有形象思维的特点,喜欢在实际应用中学习知识技能。结合该学情,本教程将翻译知识与技能融于实践任务,达到职业教育阶段教材“强调实践性”的要求,指导学生在“在做中学、在学中做”,体现职业教育“教学做一体化”理念。
       二、模块设计
       本教程基于职业岗位分析调查,根据国际商务、对外贸易等相关职业岗位的典型翻译任务确定教学内容,将相关内容细化并划分为8个章节。
       第一章为商务英语翻译导论,从涉外岗位翻译工作内容的角度说明商务翻译,介绍译者所需的能力及素养,明确学习目标和方向,侧重于理念、相关理论的阐述。剩下七章以翻译实践专题为主,其内容涵盖商标翻译、商务标识语翻译、商务广告翻译、企业介绍翻译、产品说明翻译、商务信函翻译、商务英语合同翻译等。
       上述各章节的内容之间遵循“逻辑互通、核心分立”之原则,教师可根据学情分析及教学需要,安排教学顺序。
       三、内容组织
       本教程中所有章节内容的组织都包括“驱动—促成—评价”三个环节。我们结合高职院校翻译课程的教学需要,选取相应材料,设计教学内容及流程。具体如下:
       驱动:介绍教学目标;设置情景任务,供教师引导启发学生;根据不同模块精心设计任务情景,与学生将来在工作中或将遇到的情景挂钩,以此激发学生的学习兴趣。
       促成:本教程将理论、技巧讲解与大量翻译实例结合,帮助学生理解概念知识,掌握输入材料的学习内容(如词汇、语言结构、翻译策略等);每章最后均有练习(产出任务),练习内容与形式丰富多样,包括复习性产出任务(翻译实战)与迁移性产出任务(拓展训练与思考题),供学生巩固及进一步拓展知识技能;除了第一章,剩余七章大都附有拓展阅读内容,增进学生对商务文本知识的理解。
       评价:本教程于附录二及附录三分别提供翻译任务评价表和评注式翻译撰写要求说明,供教师指导学生在课堂内外的翻译实践中使用。通过译后评价及评注等途径,培养学生对翻译实践结果的自我评价与自我诊断能力。
       四、教材特点
       本教程具有如下特点:
       1.贴合真实工作任务进行编排:本教程依据涉外岗位的真实翻译工作过程,按照各类典型的翻译任务,建构各单元课程内容,明确学习内容和学习目标;同时,通过模拟涉外岗位翻译工作情景,设计课内外翻译任务。
       2.重视通过实践输出的方式学习翻译技能:本教程强调翻译实用技能的学习和实践,弱化对抽象理论的讲解;强调以教学效果和教学任务为中心,提倡边学边用。
       3.突出综合能力的培养:本教程通过合理设置多样化翻译实践活动,提高学生的元认知水平、综合分析能力和自主学习能力,促进学生的商务英汉互译能力多元发展;培养学生的协作、沟通、创新、自主学习等职业综合能力。
       4.注重教材的内部系统性:本教程从整体策划到具体编写都遵循科学的教学理论,其内容选择、流程组织和评价方式都是为了实现特定的教学目标,各部分之间有机联系。
       本教程由安徽理工大学教师陈先芝、广州番禺职业技术学院教师赖迪晖担任主编,负责全书的总体规划、组织、主要章节编写和统稿工作;广东科学技术职业学院教师廖娟、原广东科学技术职业学院教师周丽娟、安徽工业大学教师王裕坤等参与了部分章节编写和审校。所有编写人员均为翻译专业出身或从事“商务英语翻译”课程教学。具体的编写与审校分工为:陈先芝负责编写与审校第一章、第三章及第八章;赖迪晖负责编写与审校第二章、第四章及第五章,赖迪晖与廖娟共同负责编写第六章,赖迪晖与周丽娟共同负责编写第七章,赖迪晖负责审校第六章及第七章;王裕坤负责审读第一章、第三章及第八章。
       在编写本教程过程中,我们在复旦大学何刚强、陶友兰二位教授的悉心指导下,尝试在知识体系建构及职业教育强调实践性的行动体系建构之间寻找一个相对合适的契合点。教材的设计、编写、出版是一个不断探索、完善的过程。其编写过程肯定会有一些瑕疵或不足之处,诚恳欢迎使用本教材的各院校老师、同学或学习者给予批评和指正。
      

作者简介

书摘


       目录
      
       第一章 商务英语翻译导论
       一、商务英语概述
       (一)商务英语定义
       (二)商务英语语篇类型
       (三)商务英语特征
       二、商务英语翻译原则
       (一)准确
       (二)通顺
       (三)得体
       三、商务英语翻译方法
       四、英汉语言、思维差异对比
       (一)形合与意合
       (二)时空顺序、叙事顺序与信息顺序
       (三)人称与物称
       (四)二分句式与三分句式
       (五)动态与静态
      
       第二章 商标翻译
       一、概述
       二、商标命名来源
       (一)专有名词
       (二)普通词
       (三)臆造词
       三、商标翻译原则
       (一)关联原则
       (二)美感原则
       (三)顺应原则
       四、商标翻译方法
       (一)直译法
       (二)意译法
       (三)拼音法
       (四)音译法
       (五)音译法与直译法相结合
       (六)创译法
       (七)直接引用法
      
       第三章 商务标识语翻译
       一、标识语概述
       (一)标识语类型
       (二)英语标识语常用结构
       二、商务场所标识语
       (一)商务出行标识语
       (二)商务住宿与餐饮标识语
       (三)商品运送标识语
       (四)商品包装标识语
       (五)商务会展与会议标识语
       (六)商场活动与商品标识语
       三、商务标识语翻译
       (一)标识语翻译方法
       (二)标识语翻译要素
      
       第四章 商务广告翻译
       一、概述
       二、英汉广告的文体特征
       (一)英汉广告文体特征的共性
       (二)英语广告特有的词汇特征
       (三)汉语广告特有的词汇特征
       (四)汉语广告特有的修辞特征
       三、商务广告翻译原则
       (一)功能等值原则
       (二)情景等值原则
       (三)兼顾产品特征原则
       四、商务广告翻译方法
       (一)直译
       (二)意译
       (三)套译
       (四)创译
       (五)编译
      
       第五章 企业介绍翻译
       一、概述
       二、中英文企业介绍文本特征差异
       (一)企业价值观差异
       (二)行文视角差异
       (三)语言风格差异
       三、企业介绍翻译原则
       (一)目的法则和忠实原则
       (二)忠实性法则和特殊原则
       (三)连贯性法则
       四、中国企业名称英译
       (一)行政区划与商号英译
       (二)企业组织形式英译
       五、企业介绍翻译策略
       (一)语篇重构
       (二)巧用平行文本
      
       第六章 产品说明翻译
       一、概述
       二、产品说明的文体特征
       (一)中英文产品说明文体特征的共性
       (二)英语产品说明特有的文体特征
       (三)汉语产品说明特有的文体特征
       三、产品说明翻译原则
       (一)准确性原则
       (二)简洁性原则
       (三)规范性原则
       (四)宣传性原则
       四、产品说明翻译策略
       (一)信息重构
       (二)套译
       (三)解释说明
       (四)规范译法
      
       第七章 商务信函翻译
       一、概述
       二、商务信函格式
       (一)缩格式
       (二)齐头式
       (三)改良齐头式
       三、商务信函语用原则
       四、英文商务信函文体特征
       (一)商务信函词汇特点
       (二)商务信函句式特点
       五、商务信函翻译原则
       (一)准确传译原则
       (二)规范表达原则
       (三)礼貌得体原则
       六、商务信函翻译技巧
       (一)增译法
       (二)减译法
       (三)词类转换法
       (四)语态转换法
       (五)主体视角转换法
       (六)语序调整法
      
       第八章 商务英语合同翻译
       一、商务合同概述
       (一)定义
       (二)类型
       (三)构成
       二、商务英语合同词汇特点
       (一)专业术语和专业通用词
       (二)正式用词
       (三)名词化结构
       (四)同义词连用
       (五)缩略语、外来词和古体副词
       三、商务英语合同句法特点
       (一)状语成分多
       (二)定语成分多
       (三)用it作形式主语
       (四)谓语多用被动式
       四、商务英语合同翻译原则
       五、商务英语合同词汇翻译
       (一)名词化词汇的译法
       (二)同义词连用的译法
       (三)行为动词的译法
       (四)情态动词的译法
       六、商务英语合同长句翻译
       (一)长句翻译步骤
       (二)长句翻译方法
       七、商务英语合同翻译与机辅翻译
       (一)计算机辅助翻译与机器翻译
       (二)机器翻译案例分析
      
       附录一 课后习题参考答案
       附录二 翻译评价表
       附录三 评注式翻译要求
       附录四 参考文献
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号