热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



《21世纪大学实用英语》翻译教程
作者:
姜荷梅 主编
定价:
25.00元
页数:
240页
ISBN:
7-309-05073-8/H.997
字数:
303千字
开本:
小16 开
装帧:
平装
出版日期:
2006年10月       
本类其他相关图书

内容提要


       《21世纪大学实用英语翻译教程》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材《21世纪大学实用英语》系列教材中的一种,以《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校英语应用能力考试大纲》为依据而编写,立足实用,从英汉两种语言在表达上的差异入手,深入浅出地介绍、讲解了英译汉和汉译英的常用翻译方法和技巧。本教程共分为六个部分:第一部分简要介绍了翻译的标准和翻译的过程;第二部分较为全面地讲解了常用的英译汉翻译方法和技巧;第三和第四部分介绍了信函和其他常见应用文的语言特点和翻译方法,既是第二部分的拓展和应用,又是篇章翻译的介绍和讲解;第五部分简要介绍了常用的汉译英翻译方法和技巧。第六部分为英汉对照商务英语常用缩略语和表达法。
       本书可用作高职高专院校各专业英汉翻译课程教材,也可供高等学校英语应用能力考试的考生及其他英语学习者参考之用。

作者简介


       《21世纪大学实用英语》编写人员
      
       总主编
       翟象俊 余建中 陈永捷
      
       编委会(以姓氏笔画为序)
       朱金花 余建中 宋 梅 张益明 陈永捷 
       周明芳 季佩英 姜荷梅 秦 凯 袁轶锋 
       顾伯清 梁正溜 梁育全 曾建湘 翟象俊
      
       本册主编
       姜荷梅
      
       本册副主编
       黄亚军
      
       本册主要编写人员(以姓氏笔画为序)
       王桂云 王兴浩 沈 泓
       姜荷梅 黄亚军
      
       姜荷梅,副教授,现任上海商学院国际交流学院(外语学院)常务副院长。主编有《新英语教程教师用书》(4)、《商业英语》、《高职高专英语词汇必备》、“十一五”国家级规划教材《21世纪大学实用英语基础教程》及《世纪商务英语一听说教程》(总主编)等。曾获上海市育才奖、上海市商业系统优秀园丁奖等。
      

书摘


      
       前言
      
       《21世纪大学实用英语翻译教程》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材《21世纪大学实用英语》系列教材中的一种,以《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校英语应用能力考试大纲》为依据而编写,可与《21世纪大学实用英语》主干教材配套使用,也可单独使用。
       本教程从英汉两种语言在表达上的差异人手,结合在翻译教学实践中发现的一些共性问题,特别是学生普遍感到头痛的问题,着重介绍了“英译汉”和“汉译英”的基本方法和技巧,使学生对翻译的基本理论、方法和技巧有进一步的了解,提高学生实际应用翻译技巧的能力。
       本教程共有六个部分:第一部分为“翻译概论”,简要介绍基本的翻译理论、翻译标准以及翻译的过程;第二部分为“英译汉常用翻译方法和技巧——技法篇”,涉及词义的选择、引申、词类的转译、增词法、省略法、被动结构的译法、各类复合句的译法、长句的译法和直译与意译法等。第三部分为“英译汉常用翻译方法和技巧——应用篇(1)”,包括信函的翻译,介绍社交信函、事务信函和商务信函的语言特点和翻译方法。第四部分为“英译汉常用翻译方法和技巧一应用篇(2)”,包括其他常见应用文的翻译,涉及的常见应用文有广告、说明书、信息介绍类、通知/通告、启事和电子邮件。第五部分为“汉译英常用翻译方法和技巧”,包括汉译英概述、词义的选择、语序的调整、增词和减词、词类转换、被动概念的翻译和正反、反正译法。第六部分为“附录篇”,提供英汉对照商务英语常用缩略语和表达法,供学生自学和参考用。
       本教程例句典型、丰富,讲解清晰明了,练习适量,具有针对性,利于学生活学活用。在第二部分,我们还在练习后设计了“Light eading”(休闲阅读),为英汉对照幽默故事,以使学生在轻松的氛围中欣赏幽默的同时,感受英汉两种语言在表达方法上的差别,体会英汉翻译的方法和技巧。
       本教程融理论启发、实例指导和翻译实践于一体,有些例句和翻译练习中的句子选自《21世纪大学实用英语综合教程》课文或历年高等学校英语应用能力考试真题,目的在于帮助学生通过书中提供的大量练习,巩固有关理论知识,复习有关语言知识,掌握翻译技巧,提高翻译能力,信心百倍地应对各种英语翻译实践。
       由于作者水平和经验有限,本教程难免存在缺点和错误,希望使用本教程的广大师生和读者不吝指正。
      
       编者
       2006年8月
      
      
      
       目 录
      
       第一部分 翻译概论
       一、什么是翻译
       二、翻译的标准
       三、翻译的过程
       四、翻译的原则
       五、译者的条件
      
       第二部分 常用翻译方法和技巧——技法篇
       一、词义的选择和引申
       二、词类转译法
       三、增词法、省词法
       四、被动结构的译法
       五、正反、反正译法
       六、名词性从句的译法
       七、定语从句的译法
       八、状语从句的译法
       九、长句的译法
       十、直译、意译法
      
       第三部分 常用翻译方法和技巧——应用篇(1):信函的翻译
       一、社交信函的翻译
       二、事务信函的翻译
       三、商务信函的翻译
      
       第四部分 常用翻译方法和技巧——应用篇(2):其他常见应用文的翻译
       一、广告的翻译
       二、说明书的翻译
       三、信息介绍类的翻译
       四、通知/通告/布告的翻译
       五、启事的翻译
       六、电子邮件的翻译
      
       第五部分 汉译英
       一、汉译英概述
       二、词义的选择
       三、语序的涮整
       四、增词和减例
       五、词类转换
       六、被动概念的翻译
       七、正反、反正译法
      
       第六部分 附录
       附录1 商务英语常用缩略语
       附录2 商务英语常用术语及表达法
      
      
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号