热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
作者:
[美]陶博 著 罗国强 编
定价:
35.00元
页数:
307页
ISBN:
978-7-309-06284-7/H.1248
字数:
324千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2008年10月       
本类其他相关图书

内容提要


       本书是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。
       本书着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。本书紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
      

作者简介


       陶博(Preston M. Torbert),美国贝克·麦坚时国际律师事务所芝加哥分所的资深顾问、芝加哥大学法学院的客座教授及芝加哥大学东亚研究中心的学者。1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。
       陶博律师从事涉及中国的法律业务30多年,是美国贝克·麦坚时国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。
      
       罗国强(Steel Rometius),武汉大学国际法研究所副教授、华东政法大学博士后、复旦大学法学博士。独著: 《国际法本体论》、《离岸金融法研究》。合译: 《国际法: 政治与价值》、《论捕获法》。参编: 《国际法》、《国际法院新近案例研究》等。在《比较法研究》、《法学评论》、《法学》、《政治与法律》、《国外社会科学》、《国际金融研究》、《财经科学》、《国际观察》、《当代亚太》、《西亚非洲》、《农业经济问题》、《中国国际私法与比较法年刊》、《国际经济法学刊》等核心刊物上发表文章 20多篇,其中多篇文章 被《人大复印资料》(国际法学)全文转载。
      

书摘


       目录
      
       第一章 英语中的歧义和系列逗号
       第一节 英语中的歧义
       第二节 系列逗号
      
       第二章 如何确认歧义和在起草文书时避免歧义
       第一节 短语形容词
       第二节 限制性从句与非限制性从句
      
       第三章 否定加从句形式和相互关系歧义
       第一节 否定加从句形式
       第二节 相互关系歧义
      
       第四章 后修饰语的歧义
       第一节 单项选择性修饰歧义
       第二节 多项选择性修饰歧义
       第三节 实践中遇到的单项选择性修饰歧义和多项选择性修饰歧义的例句
      
       第五章 用图解显示歧义的形式
      
       第六章 多种消除歧义的方法
      
       第七章 最后先行词规则
       第一节 引言
       第二节 何为最后先行词规则
       第三节 规则从何而来
       第四节 有关最后先行词规则的十个问题与解答
       第五节 一些次要规则
      
       第八章 副词、介词以及前修饰语的句法歧义
       第一节 副词、副词短语或其他短语造成的歧义
       第二节 介词范围引起的歧义
       第三节 前修饰语
      
       第九章 起草法律文书时避免句法歧义
       第一节 运用起草规则时必须注意的几个方面
       第二节 有关的起草文件规则
      
       第十章 在中文译文中表述英文原文的句法歧义
       第一节 十个要点
       第二节 在翻译过程中如何表述英文原文句法歧义及相关问题
       第三节 如何处理英译中时碰到的后修饰语歧义
       第四节 译者应注意的一些情况
      
       第十一章 前修饰语及前修饰和后修饰之间的关系
       第一节 省略、简化及前修饰语
       第二节 前修饰语的基本形式
       第三节 前置或后置的副词和状语短语及歧义
       第四节 前修饰语和后修饰语的组合
      
       第十二章 汉语的句法歧义
       第一节 汉语作为源语的文本
       第二节 英文作为目的语的文本
       第三节 结论
      
       第十三章 中英双语法律文书中常见的错误以及造成错误的原因
       第一节 翻译时的错误
       第二节 结论
      
       后记
      

书评       

读陶博先生近著《法律英语系列二:中英双语法律文书中的句法歧义》有感

思嘉
《中英双语法律文书中的句法歧义》一书是陶博先生《法律英语系列》的又一新著。
       本书的课题是中英双语法律文书中的句法歧义,一个源自法律英语的问题。英语的歧义对法律文书的影响可谓举足轻重。在英美法律实务中,甚至一个逗号对后修饰歧义的解释都可能决定战争与和平,生与死。
       本书也介绍了歧义对中英双语合同及其它法律文书的挑战,对双语法律文书而言,英文文本往往会有歧义,但中文文本却没有歧义。两者的差异可以引起争执并导致严重法律后果。对此作者就如何避免这样的问题都一一作了解答。
       对中国读者来说,本书的叙述手法是新颖的。作者选取法律实务中的例子,提出问题,然后通过分析例子引出结论。这种方法使读者得以“进入一个律师的大脑”,了解律师的思路和推理,了解在考虑每个选择的正、反两个方面后,律师是如何做出决定的。
       跨文化合作是本书的最大特点。陶博先生在美国芝加哥大学获得中国历史学博士学位,哈佛大学曾出版了他撰写的《康、雍、乾内务府考》,同时他又是一位有着30年执业经验的律师,多年的工作使他在起草与中国有关的法律和法规文本方面与许多中国同行和中国的高级官员建立联系。这是一位把整个生活都投入到研究中国,与中国合作的人。可以说《法律英语》系列是一个真正的“中外合资项目”,反映了一个外国人通过他的学习和工作,通过他为理解中国而作出的巨大努力,以及他和他的中国朋友们的紧密合作。
       也许这是目前我们能够期望一名美国人,或者任何一位西方学者就此议题撰写的一本高水准、跨文化、并对法律,历史和语言进行如此详尽分析的最高水平的书。希望它对中国的律师同行和立法工作者们能有所助益。
       本书是陶博先生《法律英语系列》中的第二册。希望系列的第三、第四册也如本册一样能使读者得益非浅。
      
 
   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号