热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



论中国翻译教材建设之理论重构
作者:
陶友兰 著
定价:
20.00元
页数:
315页
ISBN:
978-7-309-06224-3/H.1240
字数:
248千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2008年12月       
本类其他相关图书

内容提要

作者简介

书摘


       Contents
      
       Introduction
       0.1 Background of the study
       0.2 Definition of some terms
       0.3 Description of methodology
       0.4 Organization of the contents
      
       Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
       1.0 Introduction
       1.1 Translation textbook studies in the West
       1.2 Translation textbook studies in China
       1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
       1.4 The positioning of translation textbook compilation
       1.5 Conclusion
      
       Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
       2.0 Introduction
       2.1 Skopostheorie
       2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
       2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
       2.2 Communication theory
       2.2.1 A brief introduction of communication theory
       2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
       2.3 Psychoeducational theories
       2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
       2.3.2 Psychoeducational theories and the making of translation textbooks
       2.4 Readability theory
       2.4.1 A brief introduction of readability theory
       2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
       2.5 Marketing theories
       2.5.1 A brief introduction of marketing theories
       2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks
       2.6 Conclusion
      
       Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
       3.0 Introduction
       3.1 Syllabus74
       3.1.1 Types of syllabus74
       3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks
       3.2 Teachers
       3.2.1 The role of teachers81
       3.2.2 Teachers, methodology and textbooks
       3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks
       3.3 Students
       3.3.1 The roles of students
       3.3.2 Students, methodology and textbooks
       3.3.3 Students and the making of translation textbooks
       3.4 Linguistic and language studies
       3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks
       3.4.2 Structural grammar and the making of translation textbooks
       3.4.3 Functional grammar and the making of translation textbooks
       3.4.4 Semiotics and the making of translation textbooks
       3.4.5 Semantics and the making of translation textbooks
       3.4.6 Text linguistics and the making of translation textbooks
       3.5 Translation Theories
       3.5.1 Chinese translation theories and the making of translation textbooks
       3.5.2 Western translation theories and the making of translation textbooks
       3.6 Social and cultural factors
       3.6.1 Social contexts and the making of translation textbooks
       3.6.2 Market demands and the making of translation textbooks
       3.6.3 Cultural turn in translation studies and the making of translation extbooks
       3.7 Conclusion
      
       Chapter 4 Developing Translation Textbooks
       4.0 Introduction
       4.1 Needs analysis
       4.1.1 Classification of needs
       4.1.2 The role of needs analysis
       4.1.3 Methods for needs analysis
       4.2 Approaches to designing translation textbooks
       4.2.1 Languagebased approach
       4.2.2 Skillsbased approach
       4.2.3 Translationcompetencebased approach
       4.3 Principles of designing translation textbooks
       4.3.1 The principle of emphasizing the practice
       4.3.2 The principle of being guided by macro translation theories
       4.3.3 The principle of borrowing theories from other disciplines
       4.3.4 The principle of keeping up with the times
       4.3.5 The principle of userfriendliness and market orientation
       4.4 The Designing of the Components of Translation Textbooks
       4.4.1 The designing of translation theories
       4.4.2 The designing of translation methods
       4.4.3 The designing of translation techniques
       4.4.4 The designing of translation exercises
       4.5 Conclusion
      
       Chapter 5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making235
       5.0 Introduction
       5.1 A glance at translation textbooks in the West
       5.2 The implications for translation textbook making in China
       5.3 A survey of translation textbooks in China
       5.4 Comments on the established translation textbooks in China
       5.5 Suggestions for translation textbook making in China
       5.6 Conclusion
      
       Conclusion
      
       Notes
      
       Bibliography
      
       Appendix
       Ⅰ. 本书中涉及的主要教材
       Ⅱ. 中国大陆主要英汉、汉英翻译教材目录(1980—2008)
       Ⅲ. 国内外有关翻译教材研究的主要文章和著作目录(1980—2008)
       Ⅳ. 本科生翻译教材编写者调查问卷
       Ⅴ. 翻译教材调查问卷

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号