Introduction
0.1 Background of the study
0.2 Definition of some terms
0.3 Description of methodology
0.4 Organization of the contents
Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
1.0 Introduction
1.1 Translation textbook studies in the West
1.2 Translation textbook studies in China
1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
1.4 The positioning of translation textbook compilation
1.5 Conclusion
Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
2.0 Introduction
2.1 Skopostheorie
2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
2.2 Communication theory
2.2.1 A brief introduction of communication theory
2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
2.3 Psychoeducational theories
2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
2.3.2 Psychoeducational theories and the making of translation textbooks
2.4 Readability theory
2.4.1 A brief introduction of readability theory
2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
2.5 Marketing theories
2.5.1 A brief introduction of marketing theories
2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks
2.6 Conclusion
Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
3.0 Introduction
3.1 Syllabus74
3.1.1 Types of syllabus74
3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks
3.2 Teachers
3.2.1 The role of teachers81
3.2.2 Teachers, methodology and textbooks
3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks
3.3 Students
3.3.1 The roles of students
3.3.2 Students, methodology and textbooks
3.3.3 Students and the making of translation textbooks
3.4 Linguistic and language studies
3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks
3.4.2 Structural grammar and the making of translation textbooks
3.4.3 Functional grammar and the making of translation textbooks
3.4.4 Semiotics and the making of translation textbooks
3.4.5 Semantics and the making of translation textbooks
3.4.6 Text linguistics and the making of translation textbooks
3.5 Translation Theories
3.5.1 Chinese translation theories and the making of translation textbooks
3.5.2 Western translation theories and the making of translation textbooks
3.6 Social and cultural factors
3.6.1 Social contexts and the making of translation textbooks
3.6.2 Market demands and the making of translation textbooks
3.6.3 Cultural turn in translation studies and the making of translation extbooks
3.7 Conclusion
Chapter 4 Developing Translation Textbooks
4.0 Introduction
4.1 Needs analysis
4.1.1 Classification of needs
4.1.2 The role of needs analysis
4.1.3 Methods for needs analysis
4.2 Approaches to designing translation textbooks
4.2.1 Languagebased approach
4.2.2 Skillsbased approach
4.2.3 Translationcompetencebased approach
4.3 Principles of designing translation textbooks
4.3.1 The principle of emphasizing the practice
4.3.2 The principle of being guided by macro translation theories
4.3.3 The principle of borrowing theories from other disciplines
4.3.4 The principle of keeping up with the times
4.3.5 The principle of userfriendliness and market orientation
4.4 The Designing of the Components of Translation Textbooks
4.4.1 The designing of translation theories
4.4.2 The designing of translation methods
4.4.3 The designing of translation techniques
4.4.4 The designing of translation exercises
4.5 Conclusion
Chapter 5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making235
5.0 Introduction
5.1 A glance at translation textbooks in the West
5.2 The implications for translation textbook making in China
5.3 A survey of translation textbooks in China
5.4 Comments on the established translation textbooks in China
5.5 Suggestions for translation textbook making in China
5.6 Conclusion