热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



形-概念映射与双语词典编纂
作者:
赵翠莲 著
定价:
20.00元
页数:
174页
ISBN:
978-7-309-07329-4/H.1497
字数:
146千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2010年6月       
本类其他相关图书

内容提要


       序言
      
       赵翠莲之介入《大中华汉英词典》,有个由浅入深的过程。市场化以来,大家都在抱怨学界浮躁,流风所及,任何人都不可能不受薰拂。浮躁的表现之一,就是不愿介入耗时靡费,最后成果的效益又在未定之天的所谓“长线”项目;在我,是志大而才不副。
       《大中华汉英词典》这事是我开的头,当时其实已经尝过《英汉大词典》编写的诸种甜酸苦辣,不应率尔为之。可是,一是因为自信可把美国人的一个原始的汉英词库无偿取来使用(后也果然取得),二是与当年尚在世的香港安子介先生的一席谈,他非常鼓励我们编出一本音、义、形兼顾的汉英词典——特别是“形”,绝对是汉英词典之首创,如将“美”字,拆成“羊+羹”,附以英语说明,与安本人几种《解开汉字之谜》的著书初衷不谋而合,以为对于洋人寻根溯源认识汉字乃至了解中国文化,尤有帮助。结果,尝试一段时间之后,因深感主观上力薄,客观上字源说法迥异,以及汉字左右上下拆字排印技术困难多多而终于放弃。
       就这样,《大中华汉英词典》未经详尽的可行性论证和成本估算,就算“上马”了,不出所料,很快便成为“湿手抓了干面粉”,或者叫做“嚼之无味,弃之可惜”,一段时间以来处在不死不活的freewheeling状态。
       这时,赵翠莲和复旦两位女博士沈园、万江波进入了我的视线。赵当时与我合作,正从事博士后的工作,沈是语言学家中的后起之秀,万是《大中华》的“开济老臣”。我深知自己已经是疲驽下乘,于是就请出这“三驾马车”。其中,特别是赵,相对而言,当时旁骛较少,而对于词典编写和词汇学,知识和经验积累已相当充分,对语言学的研究新成果也很敏感;兼之赵为人沉稳,使我有“心安静,神策生;虑深远,计谋成”的联想,若在工作中再养成一点弘毅果断,可能成为我心目中的“新词典人”一类的良材。
       本书是赵翠莲博士后“出站报告”的扩写,我觉得作者试图通过“形态1—概念—形态2”的公式,来寻求词典编纂如何描记人脑认知的规律,有助于在词典学和语言学之间找到交叉的结点之一。要说老一辈的人能提一点可能无用的建议的话,那就是作者在找到interface之余,能不能也研究一下interaction/interplay, 即形态对于已经确立的概念有无修正或微调作用。(我以为是有的,谓予不信,可读萨特《词的暴力》。)至于《大中华汉英词典》,犹望“三驾马车”同心戮力,虽多蹶而不肯输心,早成全璧。
      
       陆谷孙
       2010年5月30日

作者简介

书摘


       Contents
      
       序言
       前言
       Abbreviations
       Introduction
      
       Chapter I Implications of a Developmental Model of Polysemous Representation for Polysemous Entry Treatment
       0. Introduction: the dictionary and the mind
       1. Polysemy
       2. Sense ordering
       3. Competing views about polysemous representation
       4. A developmental model of polysemous representation
       5. Implications for polysemous entry and homonym treatment in the dictionary
       6. Conclusion
      
       Chapter II Conceptual Representation for Words in a Second Language
       0. Introduction
       1. The word association model
       2. The concept mediation model
       3. The mixed model
       4. The revised hierarchical model
       5. The distributed feature model
       6. Conclusion
      
       Chapter III Constructing Models of the Definition and Its Counterpart (Equivalent or Translation) in the Bilingualized Dictionary
       0. Introduction
       1. Treatment of equivalents
       2. Treatment of culturebound words
       3. Treatment of partial equivalents
       4. Conclusion
      
       Chapter IV Why the Bilingualized? — A Discussion Based on the Analysis of the EFL Learners Mental Representation of Conscience and Liangxin (良心)
       0. Introduction
       1. The L2 learners mental representation of abstract concepts and chunks
       2. The case of conscience
       3. Treatment of the definition
       4. Treatment of the example
       5. Conclusion
      
       Chapter V New Trends in Bilingual Dictionary Compilation: On the Compilation of the Oxford Chinese Dictionary
       0. Introduction
       1. A conceptual framework
       2. Lexicalization: neologism and compounds
       3. Lexical units: phrasal verbs and typical expressions
       4. Dictionary Production System (hereafter DPS): online dictionary compilation
       5. Conclusion
      
       Chapter VI FormConcept Mapping and the Organization of Semantic and Contextual Information in the Greater China ChineseEnglish Dictionary: A Case Study
       0. Introduction
       1. Traditional presentation of the dictionary entry
       2. Organizing meanings
       3. Psychological coherence
       4. Combination of approaches to ordering meanings:the GCCE practice
       5. Contextual information
       6. Conclusion: lexicography, semantics, and the mental lexicon
      
       Chapter VII Summary
       Bibliography
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号