热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



赛珍珠《水浒传》翻译研究:后殖民理论的视角
作者:
唐艳芳 著
定价:
22 元
页数:
301页
ISBN:
978-7-309-07956-2/I.600
字数:
240千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2010年12月       
本类其他相关图书

内容提要

作者简介


       唐艳芳,1971年生,湖南永州人。1993年毕业于湖南吉首大学外语系,获文学学士学位;1999年毕业于西安外国语学院英语系,获文学硕上学位;2009年毕业于华东师范大学英语系,获文学博士学位。中国英汉语比较研究会会员,浙江省翻译协会会员,浙江省兰溪市李渔研究会特邀研究员。现为浙江师范大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师,并担任MTI专业负责人、典籍英译研究所副所长等职。2005年人选浙江省新世纪“151”人才工程第三层次,2006年入选浙江师范大学中青年学科带头人。近年来在各类期刊发表学术论文近20篇,出版译著2部,主持、参与各级各类课题多项,并获得第12届“韩素音青年翻译奖”、浙江省第14届哲学社会科学优秀成果奖、浙江省金华市第15届哲学社会科学优秀成果奖、浙江口师范大学第二届青年教师教学大赛“青年教师十佳”等多种奖励及荣誉称号。

书摘


       目 录
      
       序言
      
       第一章 绪论
       第一节 研究背景及意义
       第二节 研究目的与内容
       第三节 研究基础
       第四节 研究方法
       第五节 研究范畴
       第六节 本书框架
      
       第二章 赛珍珠研究:历史的回顾
       第一节 1930年代—1940年代中期:争议中的肯定
       第二节 1940年代末—1980年代中期:敌视与冷落
       第三节 1980年代末以降:“重新发现”与“历史地评价”
       第四节 近年赛译水浒研究述评
       2.4.1 立论基础
       2.4.2 论证方法
       2.4.3 理论视阈及文本研究
       本章小结
      
       第三章 后殖民理论概述
       第一节 后殖民理论的定义与内涵及适用性分析
       第二节 后殖民翻译理论核心思想述评及适用性分析
       本章小结
      
       第四章 主体“在场”:赛珍珠《水浒传》翻译的译者主体性探析
       第一节 关于译者主体性的讨论
       4.1.1 译者主体性的定义与内涵
       4.1.2 神权与形而上学支配下的译者主体
       4.1.3 解构主义及后殖民理论观照下的译者主体性
       第二节 赛译水浒的译者主体性分析
       4.2.1 赛珍珠的文化身份及其影响
       4.2.2 翻译选材的主体性
       4.2.3 翻译过程中的主体性
       本章小结
      
       第五章 和而不同:赛珍珠《水浒传》翻译策略对差异的追求
       第一节 “拥抱异化”
       ——后殖民翻译理论的差异诉求
       5.1.1 异质话语:翻译的差异性本质
       5.1.2 消解中心话语霸权:陌生化翻译的终极目标
       第二节 赛珍珠《水浒传》英译的陌生化策略表征
       5.2.1 词语表征
       5.2.2 句法表征
       5.2.3 篇章话语表征
       本章小结
      
       第六章 赛珍珠翻译策略的意义与启示
       第一节 差异性与多样性诉求的文化价值
       第二节 翻译伦理意义
       第三节 对当前汉籍外译工作的启示
       本章小结
      
       第七章 结语
       第一节 本书主要发现与研究结论
       7.1.1 关于赛译水浒研究中存在的问题
       7.1.2 关于赛珍珠在翻译选材与翻译过程中的主体性
       7.1.3 关于赛珍珠的翻译策略及其价值与启示
       第二节 本研究的不足之处
       第三节 后续研究设想
      
       参考文献
       附录一
       附录二
       后记

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号