在撰写本书期间,笔者常会想起一件关于“twins”的趣事,故将本书的英文副题定为“A Study of English Twins”。何谓“Twins”?根据一般词典解说,其基本词义有二:一为“two people who have the same mother and were born on the same day”;二为“two identical or similar things”, 即: “双胞胎”和“两样非常相似的事物”。为此,本书之中文名是《相似词语辨析》。
下面先叙述“双胞胎”引起的趣事,然后再言归正传,详述英语相似词语的研究。
笔者在大学年代,有一位同窗好友。该君博学多才,胆识过人,平日待人接物总是满脸笑容。某日,他一反常态,愁眉苦脸地躲在角落里长吁短叹。在笔者一再追问下,他才吞吞吐吐地道出了下列一段令人捧腹大笑的罗曼史——不久之前,他结识了一位如花似玉的阔小姐,两人一拍即合,颇有相见恨晚之感,热烈之情与日俱增。一天晚上,他应女友之约,登门拜见未来的岳母。他老兄在客厅坐下不久,只见其心上人身穿一条粉红色的贴身裙子,笑容可掬地从楼梯上飘然而下,此君四顾无人,按捺不住心头爱火,迎上前去,搂住就吻。刹那间,女子花容变色,左右开弓,给了他两下响亮的耳光,打得他晕头转向,丈二金刚摸不着头脑。靓女转身,向楼上奔去,少顷,只见那位prospective motherinlaw,睁着杏眼,气冲冲地狂奔而下,指着他的鼻尖厉声喝道:“色狼!色狼!还好我没有将小女嫁给你!”随后喝令家仆将他逐出家门,永世不得“返”身!——我们这位仁兄事后才知晓,那日他拥吻的并非他的女友,而是他女友的胞姐,一个面貌酷似其妹的孪生姐(a twin sister)!笔者听后,强忍住笑,低声劝慰道:“阿强,别难过了,那个twin sister真是害死人!以后碰到类似情况,莫再鲁莽,要仔细辨别一下,twins虽然相像,色香味还是有所不同的嘛!”
其实,不仅那对Chinese twins给这个朋友带来了“大问题”,我们平日在学习英语时,也会经常碰到许多的English twins,如不仔细辨认,它们也一样会出“大问题”的。
众所周知,英语里有大量形似而义异或貌似而义近的词语。在结构上,它们具有非常微妙的差异,有的在于所用冠词或介词的不同,有的在拼法上仅差一字之微。在含义上,它们有的相互接近,有的却大相径庭,令人难以捉摸,很易引起混淆。我们碰到这类词语时,必须仔细分辨它们的拼法和用法,透彻地辨析其词义和词性,决不能囫囵吞枣,不求甚解,否则往后应用时,会犯“张冠李戴”的毛病,写出似是而非或令人不知所云的文句。
本书收集了332组常见的英语相似词语,先指出其异同和易于混淆之处,然后说明其含义和用法。每组词语附有适当的例句,以便读者比较和参考。
本书的内容分为下列五大类:
1. 形似而义异的单词比较。如:affect和effect;beside和besides;especially和specially;farther和further;sometime和sometimes等。
2. 同义词和近义词的比较。如:act和action;adventure和venture;alive和living;electric和electrical;gold和golden等。
3. 同形异义词和同音异义词的比较。如:always和all ways;anyway和any way;China和china;everyday和every day;maybe和may be等。
4. 相似词组的比较。 如:a number of和the number of;as it was和as it were;behind time和behind the times;out of question和out of the question;take a chair和take the chair等。
5. 相似语句的比较。 如:cannot do it和cannot but do it; forget to lock the door和 forget locking the door; I dont like to go there和 I dont like going there; I have my hair cut和I have cut my hair; So do I和So I do等。
本书的一大特点是:通过一对词语的比较以说明其他同一类型的相似词句。例如,通过at table和at the table的比较, 说明go to school和go to the school的区别;通过drink和drinking的对比,说明smoke和smoking的差异;通过hear和listen的辨异,说明see和look的关系;通过hear和hear of的对照,说明know和know of的差别;通过few和a few,说明little和a little……使读者在阅读了一组例句的比较之后,可以触类旁通,由此及彼地联想到其他类似词语的关系和区别。因此,本书虽然列举了332组相似词句,实质上它们却代表了成千上万对与之具有类似差别的词语。
笔者编写本书共用了近十年的时间。在编写过程中,参考了英、美、日、俄等国四十多部有关书籍和辞典,此外还参阅了大量英美出版的语言杂志。
笔者荟萃诸书之长,撷其精华,结合中国人学习英语的特点,特别是针对一般大中学生最容易误解和误用的词语编成此书,除了可供大中学校师生作参考之用外,亦可供具有一定英语水平的读者作为自修读物。