热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



英语迷津:相似词语辨析(第2版)
作者:
卢思源 编著
定价:
30 元
页数:
473页
ISBN:
978-7-309-09057-4/H.1950
字数:
382千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2012年8月       
本类其他相关图书

内容提要

前言
      
      
       在撰写本书期间,笔者常会想起一件关于“twins”的趣事,故将本书的英文副题定为“A Study of English Twins”。何谓“Twins”?根据一般词典解说,其基本词义有二:一为“two people who have the same mother and were born on the same day”;二为“two identical or similar things”, 即: “双胞胎”和“两样非常相似的事物”。为此,本书之中文名是《相似词语辨析》。
       下面先叙述“双胞胎”引起的趣事,然后再言归正传,详述英语相似词语的研究。
       笔者在大学年代,有一位同窗好友。该君博学多才,胆识过人,平日待人接物总是满脸笑容。某日,他一反常态,愁眉苦脸地躲在角落里长吁短叹。在笔者一再追问下,他才吞吞吐吐地道出了下列一段令人捧腹大笑的罗曼史——不久之前,他结识了一位如花似玉的阔小姐,两人一拍即合,颇有相见恨晚之感,热烈之情与日俱增。一天晚上,他应女友之约,登门拜见未来的岳母。他老兄在客厅坐下不久,只见其心上人身穿一条粉红色的贴身裙子,笑容可掬地从楼梯上飘然而下,此君四顾无人,按捺不住心头爱火,迎上前去,搂住就吻。刹那间,女子花容变色,左右开弓,给了他两下响亮的耳光,打得他晕头转向,丈二金刚摸不着头脑。靓女转身,向楼上奔去,少顷,只见那位prospective motherinlaw,睁着杏眼,气冲冲地狂奔而下,指着他的鼻尖厉声喝道:“色狼!色狼!还好我没有将小女嫁给你!”随后喝令家仆将他逐出家门,永世不得“返”身!——我们这位仁兄事后才知晓,那日他拥吻的并非他的女友,而是他女友的胞姐,一个面貌酷似其妹的孪生姐(a twin sister)!笔者听后,强忍住笑,低声劝慰道:“阿强,别难过了,那个twin sister真是害死人!以后碰到类似情况,莫再鲁莽,要仔细辨别一下,twins虽然相像,色香味还是有所不同的嘛!”
       其实,不仅那对Chinese twins给这个朋友带来了“大问题”,我们平日在学习英语时,也会经常碰到许多的English twins,如不仔细辨认,它们也一样会出“大问题”的。
       众所周知,英语里有大量形似而义异或貌似而义近的词语。在结构上,它们具有非常微妙的差异,有的在于所用冠词或介词的不同,有的在拼法上仅差一字之微。在含义上,它们有的相互接近,有的却大相径庭,令人难以捉摸,很易引起混淆。我们碰到这类词语时,必须仔细分辨它们的拼法和用法,透彻地辨析其词义和词性,决不能囫囵吞枣,不求甚解,否则往后应用时,会犯“张冠李戴”的毛病,写出似是而非或令人不知所云的文句。
       本书收集了332组常见的英语相似词语,先指出其异同和易于混淆之处,然后说明其含义和用法。每组词语附有适当的例句,以便读者比较和参考。
       本书的内容分为下列五大类:
       1. 形似而义异的单词比较。如:affect和effect;beside和besides;especially和specially;farther和further;sometime和sometimes等。
       2. 同义词和近义词的比较。如:act和action;adventure和venture;alive和living;electric和electrical;gold和golden等。
       3. 同形异义词和同音异义词的比较。如:always和all ways;anyway和any way;China和china;everyday和every day;maybe和may be等。
       4. 相似词组的比较。 如:a number of和the number of;as it was和as it were;behind time和behind the times;out of question和out of the question;take a chair和take the chair等。
       5. 相似语句的比较。 如:cannot do it和cannot but do it; forget to lock the door和 forget locking the door; I dont like to go there和 I dont like going there; I have my hair cut和I have cut my hair; So do I和So I do等。
       本书的一大特点是:通过一对词语的比较以说明其他同一类型的相似词句。例如,通过at table和at the table的比较, 说明go to school和go to the school的区别;通过drink和drinking的对比,说明smoke和smoking的差异;通过hear和listen的辨异,说明see和look的关系;通过hear和hear of的对照,说明know和know of的差别;通过few和a few,说明little和a little……使读者在阅读了一组例句的比较之后,可以触类旁通,由此及彼地联想到其他类似词语的关系和区别。因此,本书虽然列举了332组相似词句,实质上它们却代表了成千上万对与之具有类似差别的词语。
       笔者编写本书共用了近十年的时间。在编写过程中,参考了英、美、日、俄等国四十多部有关书籍和辞典,此外还参阅了大量英美出版的语言杂志。
       笔者荟萃诸书之长,撷其精华,结合中国人学习英语的特点,特别是针对一般大中学生最容易误解和误用的词语编成此书,除了可供大中学校师生作参考之用外,亦可供具有一定英语水平的读者作为自修读物。
      
       卢思源
       2012年5月
      

作者简介


       卢思源,广东中山人,英国语言文学教授。1956年毕业于复旦大学外文系英国语言文学专业。上海市外文学会会长,华东六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”,《上海利技翻译(上海翻译)》编委(1996-),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任委员兼英语学科评审组组长(1992-2004),华东工业大学文理学院院长,上海理工大学外语学院院长兼上海—纽约联合语言学院院长(1987-2000),上海大学国际商学院顾问教授(1991),上海大学外国后学院顾问教授(1995),上海铁道学院兼职教授(1996),上海大学悉尼工商学院兼职教授(2003),上海对外贸易学院客座教授(2004—),上海市邦德学院高级顾问、外语学院院长、名誉院长(1999-),美国纽约市立大学皇后学院客座教授(1987-1988),香港
       商务印书馆客座高级编审兼顾问(1992—1993,1995-1996),香港Lango IT有限公司高级顾问(2000-2001),新加坡卢氏教育文化公司总经理兼董事(2002-2003),上海市高职高专外语指导委员会顾问(2007—)。1991年被评为中国机械电子工业部矣型怀龉毕鬃矣,1992年起享受国务院专家津贴待遇。
       主要著译作有专著5本、主编词典6部、论文50多篇、主审词典6部、教材12本、书籍10册。已培养校内外英语研究生39名。主要从事研究领域为翻译学、科技英语和词汇学。

书摘

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号