热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论
作者:
屈平 著
定价:
26 元
页数:
370页
ISBN:
978-7-309-09050-5/H.1945
字数:
315千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2012年7月       
本类其他相关图书

内容提要

作者简介


       屈平,生于1968年,河南漯河人。1997年获英语语言文学硕士学位,2010年取得诗歌翻译及译论研究博士学位。
       曾在中学任教,后做过专职翻译。英译汉有美国经典电影系列和美国华纳公司电影计20余部;另有译林出版社出版的译著《抗争的动力》。大量的翻译实务为后期翻译理论的形成提供了有力的支持。1999年高校任教以来,发表学术论文30余篇。现为河南工程学院外语系副教授、学术带头人、系副主任。
       学术兼职:《世界诗人》季刊(混语版)客座主编;国际诗歌翻译研究中心成员。

书摘


       Contents
      
       Acknowledgements
       Abstract
       摘要
       Abbreviations for Major Works Cited
      
       Chapter One Introduction
       1.1The Phenomenon of Translation
       1.2Translational Restitution: The Object of the Present Research
       1.3The Rationale of the Present Research
       1.4The Objectives of the Present Research
       1.5Design of the Present Research
      
       Chapter Two Heideggerian Sense of Understanding
       2.1Introduction: A Story of Understanding
       2.2Longs Blindness and Insight
       2.3Heideggerian Sense of Understanding
       2.4Understanding Equiprimordial with Stateofmind
       2.5Understanding as an Ontological Conception
       2.6Understanding as a Holistic Structure
       2.7Understanding as a Guidance
      
       Chapter Three Heideggerian Sense of Interpretation
       3.1Introduction: The Asstructure as Disclosure
       3.2The Asstructure of Interpretation
       3.3Understanding Is Global, Interpretation Is Local
       3.4Interpretation as Explicit Understanding
       3.5The Interpretative Asstructure
      
       Chapter Four Reflections on the Commensurability Among Heidegger, Sperber & Wilson, and Gutt
       4.1Introduction
       4.2Can Assumption Be Compared to Interpretation?
       4.3Can the Context Be Commensurable with the World in Heideggerian Sense?
       4.4Is Relevance the Embodiment of the Development of Understanding?
       4.5Can a Bridge Be Set Up from Heidegger to Translatology Through Gutt?
       4.5.1Gutts Translation Studies Based Upon Sperber & Wilson's Relevance Theory
       4.5.2Gutt and Sperber & Wilson's Sense of Lingual Interpretative Use
       4.5.3Heideggerian Sense of Understanding the Fountain of Communication
       4.5.4Summary
      
       Chapter Five Heideggerian Sense of Phenomenological Methodology in Translation Studies
       5.1Introduction
       5.2Heideggerian Sense of Phenomenology as a Kind of Method
       5.3Phenomenology as an Interpretative Method in Translation Studies
       5.4Summary
      
       Chapter Six Translational Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology
       6.1Introduction
       6.2What Is Meant by Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
       6.3Why Translation Is Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
       6.4The Asstructure of Restitution in Translation
       6.4.1Introduction
       6.4.2The Three Kinds of Being in Different Domains
       6.4.3The Meaning and the Being in Heideggerian Sense of Phenomenology
       6.4.4The Asstructure of Meaning
       6.4.5Translational Restitution of the Asstructure
       6.5Summary
      
       Chapter Seven A Phenomenological Investigation into the Problem of Faithfulness in Translation
       7.1Introduction
       7.2The Phenomenon of Faithfulness in Translation as the Being of the Translator
       7.3The Question of the Structure of Faithfulness in Translation
       7.4Understanding of Being as the Determination of Faithfulness and Authoritativeness
       7.5Summary
      
       Chapter Eight Conclusion3
      
       Appendices
       Figures
       Index of Citations
       Bibliography
       后记
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号