热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



翻译史研究(2012)
作者:
王宏志 主编
定价:
40 元
页数:
346页
ISBN:
978-7-309-09213-4/H.1900
字数:
351千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2012年10月       
本类其他相关图书

内容提要


       香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译史研究论丛》及《翻译史研究》。

作者简介


       王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。

书摘


       目录
      
       第一次鸦片战争中的译者
       下篇:英方的译者 王宏志
       大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900) 关诗珮
       19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响
       ——中日近代新词往来的渠道之一 陈力卫
       广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考 黄克武
       宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心 潘光哲155
       台湾日治时期的译者群像 杨承淑
      
       译学新芽
       “上帝”的争端
       ——理雅各与译名之争的余波(1877-1880) 潘琳
       《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史 陈宏淑
      
       外国翻译史论文选译
       近代早期欧洲的多种翻译文化 彼得·伯克(著)关诗珮(译)
       马来世界里的翻译
       ——不同的群体,不同的议题 多丽丝·叶杰姆斯基(著) 陶磊(译)
      
       稿约
       《翻译史研究》撰稿体例

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号