ⅠInsights from Western Sources
1. Classical Theory of Aristotle: Translation as persuasion has its conceptual roots
2. Tytler's Principles of Translation: Translation as persuasion is governed by certain laws
3. Steiner's Hermeneutic Motion: Translation as persuasion functions through a mental process
4. Formal Equivalence and Functional Equivalence: Translation as persuasion stresses the effect of translation
5. Semantic Translation and Communicative Translation:Translation as persuasion represents a partial but preferable way of interpretation
6. Speech Act Theory: Translation as persuasion demonstrates
7. Skopos Theory: Translation as persuasion serves a purpose
8.Summary
ⅡInsights from Chinese Sources
1.Fundamental notions of aesthetics guide the art of persuasion
2.Elegant and artistic renderings enforce the persuasive power
3.Necessary alterations enhance the persuasive effects of translation
4.Subjective involvement runs through the persuasive act of translation
5.Unity of substance and style ensures adequate presentation of persuasion
6.Eclectic approach makes successful persuasion possible
7.Summary
Chapter 3 Case Studies of Different Text Types
Ⅰ Persuasive power of literary translation: lucid, expressive and artistic(analysis of Yang Xianyi's excerpted translation of The True Story of Ah Q by Lu Xun)
1. About the novella
2. Translation and Analyses of Three Excerpts
3. Persuasiveness assessed
Ⅱ Persuasive power of advertisement translation: brief, novel and impressive (general language translation)
1.Translation of slogans
2.Translation of brands
3.Factors to consider
4.Persuasiveness assessed
Ⅲ Persuasive power of tourist translation: plain, informative
and appealing(practical language translation)
1.Textual differences between Chinese and English tourist texts
2.Particular strategies to adopt in ChineseEnglish tourist translation
3.Persuasiveness assessed
Ⅳ Persuasive power of legal translation: accurate, logical and forceful (special language translation)
1. General features of legal discourse
2. Difficulties in legal translation
3. Persuasiveness assessed