热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



精编常用中医英语字典
作者:
杨明山 主编
定价:
55 元
页数:
444页
ISBN:
978-7-309-09709-2/H.2088
字数:
624千字
开本:
32 开
装帧:
精装
出版日期:
2013年12月       
本类其他相关图书

内容提要


       论编纂中医英语单字字典的必要性
       (代前言)
      
       中医英语翻译始于清末,兴于20世纪70年代,前后百余年间,名家辈出,著述颇丰。仅词典竟有30余种,几经悉心拜读,但见精品迭出,然重复模仿也有所见。水平纵有差异,林林总总,业界前辈与同仁之丰功伟绩,令人敬仰。
       一、编纂中医英语单字字典势在必行
       众所周知,英语最小语言单位是词(word),有词无字。故西医英语工具书多为词典而非字典。反观汉语,其最小语言单位是字,先有字后有词。有人对《甲骨文简明词典》(中华书局,1988年)做过统计,单字有1589个,约占总条目的77.51%。单字在古汉语中可谓举足轻重。中国史上字典不下10余种,包括汉前《尔雅》、汉代《说文解字》及清代《康熙字典》等。除西汉扬雄的《方言》之外,史上鲜有词典。不难理解,西方没有字典概念,字典只是中国独有。故而清末西方传教士编纂的《华英辞书》也以单字切入,如1815年英国传教士马礼逊(Robert Morrison)所编中国首部英语学习字典《华英字典》,1866年德国传教士罗存德(Wilhelm Lobscheid)所编《英华字典》,以及1847年麦都思(Walter Henry Medhurst)所编《英汉字典》。余本西医出身,后攻中医英语。寻寻觅觅,渴得一本中医英语字典,但市上唯见中医英语词典。词典乃是按既定次序编列语词并有义项与释义的工具书,照此审观,多本中医英语词典不过是词汇表而非词典。于是乎退休之后立志编写一本中医英语字典,既可知中医术语之英译名,又可查询在中医古籍英语翻译中务必理清的词性、多种义项及其用法。历经6年,《精编常用中医英语字典》终于问世。
       二、语法分析是中医术语翻译研究的基础
       编纂汉语辞书虽从单字切入,然查询终极却是词。单字无须太多,即可组合无数。如最新版《汉语大词典》共12卷,收汉字20902个,收词343307条,收成语23649条,字词之比为1∶17。又如《黄帝内经·素问》单字共1851个,文字总数为10万字,字词之比为1∶54。单字按法则而组词,非数学排列所能诠释,其语法关系复杂,非西医术语所能比拟。随阅任一医学英语词典便可知,西医术语结构单一,不外乎是名词或中心名词加修饰语。中医术语则不然,至少有9种结构: 并列(如“清热解毒”)、同位(如“阴阳两虚”)、偏正(如“肝火”)、动宾(如“平肝”)、谓补(如“亢盛”)、主谓(如“阴平阳秘”)、主谓宾(如“水不涵木”)与介宾(如“在泉之气”)等。重中之重,两者最大区别便是有无动词。西医术语绝无动词,偶见分词亦已形容词化,如acquired immune deficiency syndrome之acquired,而中医术语动词频现,内涵由此而丰富。简言之,西医术语仅有名词一系,而中医术语兼有名词与动词二系。
       三、字格结构分析是中医术语研究的突破口
       中医英语旨在研究翻译,不拘于语法。语法复杂,亦可简化。余对《黄帝内经·素问》部分章节做句子字数统计,见三字句与四字句分别占全书的13.48%与50.56%。此据印证著名语言学家陆志伟先生提出的汉语四字格结构之概念。此字格结构概念尤其适用于中医术语翻译研究。据此把中医术语主要分为单字格、双字格、三字格与四字格4类,以字格结构作为中医术语翻译研究主线,即可化繁为简。本字典义项即按字格排列为序。
       四、一词多性与一字多义是中医术语的基本特征
       任何文字的产生均由少至多,汉字也不例外。东汉许慎所编《说文解字》仅收9353字。相对而言,古代汉字不多,词性活用、字义多样。东汉前瑰丽文学作品已是无数,与此不无关系。在中医术语中,此象尤显。如“白”字可有3种词性: 形容词(如“白苔”)、名词(如“淡白”)、动词(如“须发早白”);“补”字作动词可有5种字义: 广义之“补”(supplement)、偏阳之“补”(invigorate)、滋养之“补”(nourish)、强壮之“补”(strengthen)以及壮阳“之补”(tonify)。如此一词多性与一字多义特征,本字典均有体现。
       五、单字动态组合译法是中医术语翻译主流
       翻译中医术语,业界总体持有两种观点。提倡一对一固定组合译法者,主张把“神”一律译为spirit,遇短语类术语则可采用固定组合,“神水”即译为spirit + water。持反对意见者认为此过于机械。如果把pupil spirit作为瞳神的对应词,岂非“瞳子、瞳仁”可按“瞳”+“子”、“瞳”+“仁”来处理?“瞳神、瞳子、瞳仁”三者原为一物(均指瞳孔),照此译法,必会乱套。其实,中医术语有单纯词与合成词之分,前者不可拆分而后者却可分而译之。“神水”与“ 瞳神、瞳子、瞳仁”均属单纯词,不可应用一对一固定组合译法,而只能分别翻译成今说之“房水”(humor)与“瞳孔”(pupil)。以此推理,一对一组合翻译法适于合成词而非单纯词。然而必须指出,属合成词之中医术语多于单纯词,故主张单字固定组合译法亦有其合理性。兼顾合成词与单纯词的区分以及中医术语具有一词多性与一词多义的特征,余推出单字动态组合译法,或许能成为中医术语翻译之主流。本字典有多义项条目者皆有进一步分类,即是体现这一理念。
       六、等效翻译原则适合中医英语术语翻译
       国内中医英语翻译界,言必称“信、达、雅”。“雅”指文句优雅,而“达”指文理通顺,两者均与句子文章翻译相关。国外推崇“等效翻译”理论。依其创建人尤金·奈达之见,翻译无非是不同语言符号(symbol)之间信息(message)的传递。注重符号者(word for word)称形式等效(formal equivalence),注重信息者称功能等效(dynamic equivalence or functional equivalence),兼有两者者称为完全等效(identical equivalence)。中医术语是以单字为基础的词系统,故难以与“文句优雅”和“文理通顺”挂钩。至于“信”,乃是任何翻译之最基本要求。再者,中医学科第一属性是医学而非文化,中医术语翻译主要任务是传递中医科学信息。显而易见,相对于“信、达、雅”而论,等效翻译理论倒是十分适合中医术语翻译,并可相应地分成3类: 完全等效(胸→chest)、形式等效(心→heart)与功能等效(齿痕舌→scalloped tongue 扇贝舌)。中西两种医学系统立论有别,两者语汇系统(paradigm)吻合极少。由此推理,中医英语翻译形式等效居多,功能等效次之,完全等效最少。若是中西医之间无共同物质或理念基础,只得采用零翻译(包括借用汉语拼音),此所谓“东有西无用拼音”。
       七、衷中参西考证法是中医术语翻译的质量保障体系
       本字典或为业界首创,其篇幅不大却涵盖诸多新颖理念。为保证质量,余推出“衷中参西考证法”。所谓“衷中”,即涵盖5个参数(该字源出自医古籍、相关国定中医教科书、中医字典、汉语辞书及中医专家意见);所谓“参西”,即涵盖6个参数(相关西医教科书、《韦氏词典》、《多兰医学词典》、《词源学词典》、PubMed医学文献库与美国医学主题词表)。两者考证结合5个频次依据(百度、谷歌、PubMed、中医词典拆析字频与9本中医词典收录频次)和中医英语专家意见。参伍16个数据分析方可确定一难字之英译。余无意自诩完美,此举旨在提醒国内从事中医术语翻译标准者,制定标准之关键非权力所在,乃是制定所谓标准之参数。譬如,缘由历史演变,西医术语有“一词三式”现象,即一个汉字会有盎格鲁撒克逊源语、拉丁源语与希腊源语3种形式对应。自不待言,根据等效翻译原则,传统中医术语英译选词理所当然首选盎格鲁撒克逊源语,如“心”一般译为heart而非cor或cardia。此之谓年代学参数。唯有公认之标准参数,才有可能给出标准中医术语放之四海而皆准。余冀望此见解能引起国内学术界注意。
       八、单字翻译研究有利于中医英语普及教育
       余单字翻译研究思路始于10余年前(见2001年第6期《中医教育》一文)。2006年因带教研究生而提出“百字中医英语教学法”,研究生初不以为然,后经单字剖析某著名中医英语词典,诧见223个单字竟能覆盖其85%的词汇量,才深信此设想之可行性。之后研究一发而不可收,直至成功编纂本字典。根据出现频次,中医单字群可分超高频、高频、中频、低频与极低频5个层次,在本字典中各有记号标志。尤其是非中医英语专业学生,其学习课时有限,亟须在短时间内予以扫盲教学。本字典问世,即可供教师择优选字,重点教学。借助动态组合译法,中医英语普及教育可指日而待矣。
       九、为建立未来中医术语树状结构奠定基础
       英语单词paradigm有多种诠释,汉英词典释义为“范式”,《韦氏词典》释义为“任何哲学或理论的广义框架”(broadly: a philosophical or theoretical framework of any kind)。在医学上,具体指“Medical Subject Headings”,其显示形式为hierarchical tree(分层树状结构)。国内已有《中国中医药学主题词表》,诚是可喜。然而,真正能体现中医特色的分层树状结构是离不开中医单字分析与动态组合译法等上述诸多理论的。2011年起世界最大医学文摘库PubMed医学主题词表已经有中医术语分层树状结构。中医本是国粹,国人理应自建术语分层树状结构,其责为外国人所旁贷,余颇有痛心疾首之感。鉴于此情,凡国人多会深层次认知中医单字及其翻译研究之必要性。余曾言,中医药学无自身术语分层树状结构,中医药学难以切实走向世界,此言决不为过。本字典仅是万里长征之一小步,余辈无能,愧之多矣,此大任寄希望于后生。
      
       杨明山
       2013年9月1日记于寓所

作者简介

书摘


       目录
      
       论编纂中医英语单字字典的必要性(代前言)
       凡例
       汉语拼音检字表
       汉字笔画检字表
       第一部分 字典
       第二部分 常用中医英语词汇表
       参考文献

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号