“碰到这么好的翻译者,算是我的幸运。在我看来,所有译成外文的著作尤其是人文社科类图书,实际上是作者和译者合力再创造的一个过程。”昨天,复旦大学出版社、荷兰博睿出版社(Brill Academic Publishers)在沪联合举办“当代中国学术国际传播研讨会”,著名文史学家葛兆光谈及《中国思想史》两卷本英语版出齐时,特别致谢了译者。
并非每位中国学人的心血之作,都能这么走运。研讨会现场,数名学者直言辛酸经历——有著作被出版社列入外译计划,自己却选择“宁可不出”,原因集中在几个层面:出版方以招标方式找译者,但肩负“摆渡人”重任的角色往往对原著知之甚少;有的仓促上马,译作谬误百出、质量明显不过关;有的著作出版后却鲜少有人问津……这些尴尬事实,直指当下国内学术出版“走出去”所面临的困境。
葛兆光《中国思想史》、陈建华《革命与形式》由荷兰博睿出版社推出英文版《An Intellectual History of China I & II》《Revolution and Form》